Les gens me disaient, "Méfie-toi de cette fille-là"
(Ella respondía al nombre de "Bella"
La gente del lugar no quería dejarla
Hacía temblar todos los pueblos
La gente me decía "Desconfía de esta chica".)
L’imparfait exprime et décrit des faits et actions dans le passé en soulignant le déroulement ou la répétition de ceux-ci. C’est le temps du récit, en premier lieu dans la langue écrite.
Formation: Radical du présent de la 1ère personne du pluriel + - ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient.
Je vais t'aimer comme on ne t'a jamais aimée. Je vais t'aimer plus loin que tes rêves ont imaginé. Je vais t'aimer, je vais t'aimer. Je vais t'aimer comme personne n'a osé t'aimer. Je vais t'aimer comme j'aurai tellement aimé être aimé. Je vais t'aimer, je vais t'aimer. (Voy a amarte como no te han amado nunca. Voy a amarte más lejos de lo que tus sueños han imaginado. Voy a amarte, voy a amarte. Voy a amarte como nadie se ha atrevido a amarte. Voy a amarte como me hubiera gustado ser amado. Voy a amarte, voy a amarte.)
Le père/la mère = les parents – El padre/la madre = los padres
Le fils/la fille = les enfants – El hijo/la hija = los hijos
*Le grand-père/la grand-mère = les grands-parents – El abuelo/ la abuela = los abuelos
*Le petit-fils/la petite fille = les petits-enfants – El nieto/la nieta = los nietos
L’oncle/la tante – El tío/la tía
Le neveu/la nièce = les neveux – El sobrino/la sobrina = los sobrinos
Le grand-oncle/la grand-tante – El tío abuelo/la tía abuela
Le petit-neveu/la petite nièce = les petits-neveux – El sobrino nieto/la sobrina nieta = los sobrino nietos
L’arrière-grand-père/l’arrière-grand-mère = les arrière-grand-parents – El bisabuelo/la bisabuela = los bisabuelos**
Le trisaïeul/la trisaïeule = les trisaïeuls – El tatarabuelo/la tatarabuela = los tatarabuelos
*Como se puede observar, “grand” califica los ascendientes de segundo grado, y “petit” los descendientes. ** También existe la palabra bisaïeul.
“Les parents” sería el conjunto del padre y la madre, mientras que “des parents” designa a los familiares en general, con otro parentesco (primos, tíos, tías, etc.)
En cuanto al parentesco por matrimonio, tenemos:
Le mari/la femme – El marido/la mujer
*Le beau-père/la belle-mère – El suegro/la suegra
Le beau-frère/la belle-soeur – El cuñado/la cuñada
Le gendre/la belle-fille – El yerno/la nuera
*La “belle-mère” es también la mujer del padre y el “beau-père” el marido de la madre en caso de que se vuelvan a casar.
Este “beau” que compone los nombres de parentesco por matrimonio es una antigua marca de respeto.
Y antención, porque según pongamos el posesivo o no existe una diferencia de sentido con la palabra “ami“: “Mon ami(e)” = mi novio o novia; “un(e) ami(e)” = un amigo o amiga, relación de amistad.
Notre-Dame de Paris C'est ma maison, mon nid C'est ma ville, c'est ma vie Mon air, mon toit, mon lit
C'est ma chanson, mon cri Ma raison, ma folie Ma passion, mon pays Ma prison, ma patrie
(Notre- Dame de Paris Es mi casa, mi nido Es mi ciudad, es mi vida Mi aire, mi techo, mi cama
Es mi canción, mi grito Mi razón, mi locura Mi pasión, mi país Mi prisión, mi patria)
El adjetivo posesivo concuerda con el nombre y cambia con el poseedor. Son:
Masculino
Mon père – Mi padre Ton fils – Tu hijo Son cousin – Su primo Notre père – Nuestro padre Votre fils – Vuestro hijo Leur cousin – Su primo
Femenino
Ma mère – Mi madre Ta fille – Tu hija Sa cousine – Su prima Notre mère – Nuestra madre Votre fille – Vuestra hija Leur cousine – Su prima
Plural
Mes parents – Mis padres Tes enfants – Tus hijos Ses cousins – Sus primos Nos parents – Nuestros padres Vos enfants – Vuestros hijos Leurs cousins – Sus primos
Hay que prestar especial atención cuando utilizamos “on”, ya que puede tener diversos sentidos:
On est chez notre grand-mère (on = nous) – Estamos en casa de nuestra abuela. Quand on est vieux, on parle de son passé (on = todo el mundo) – Cuando se es viejo, se habla del pasado.
Para las partes del cuerpo, reemplazamos el posesivo por el artículo definido cuando es evidente que el posesor es el sujeto de la frase:
Ma tête est brûlante. – Me arde la cabeza. J’ai mal à la tête. – Me duele la cabeza.
Finalmente, “ma, ta, sa” en femenino se convierten en “mon, ton, son” delante de vocal o h muda:
Mon amie, ton erreur, son hésitation.- Mi amiga, tu error, tu duda.
Pour la théorie:
https://hablaenfrances.wordpress.com/2015/06/24/el-verbo-avoir/
Pour la pratique:
https://www.lepointdufle.net/ressources_fle/present_avoir.htm
https://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-88207.php
Avoir et Être:
https://www.lepointdufle.net/ressources_fle/present_avoir_etre.htm
Et si ce soir, tu me demandes... Comment ça va, ça va, ça va, ça va Sur ma planète Je te répondrai ça va, ça va, ça vaComme-ci comme-ça....
(Y si esta noche me preguntas... qué tal me va, me va, me va, me va en mi planeta te contestaré que va, que va, que va así así...).
Bonjour! Ça va? J'espère que vous allez bien! Hoy os propongo una entrada de saludos y despedidas con una canción. Espero que os guste y que os sirva ;)